12月17日,應(yīng)外國語學(xué)院邀請,上海大學(xué)傅敬民教授在學(xué)院A301室作了“翻譯研究前沿選題、論文寫作與發(fā)表”的學(xué)術(shù)報告,學(xué)院近百名師生參會聆聽。外國語學(xué)院副院長孫士超主持報告。
傅敬民簡要介紹了當前我國翻譯研究的現(xiàn)狀和趨勢,他從新時代翻譯研究前沿議題設(shè)置、翻譯研究學(xué)術(shù)論文寫作規(guī)范、國家社科基金項目翻譯研究選題等方面展開闡述。他指出,目前國內(nèi)應(yīng)用翻譯研究存在“歐化”現(xiàn)象,翻譯研究人員應(yīng)該從學(xué)科、功能、對象三個視角考慮選題。他以國家社科基金申報為例,詳細說明了議題設(shè)置的基本原則與方法。他認為,好的選題是開展科學(xué)研究的基礎(chǔ),優(yōu)秀論文需要相應(yīng)的論文寫作規(guī)范作支撐,應(yīng)用翻譯研究應(yīng)立足中國,借鑒國外;扎根翻譯,深入挖掘;結(jié)合實際,開拓創(chuàng)新。報告結(jié)束后,傅敬民與師生進行了互動答疑。通過此次報告,聆聽者對“翻譯研究前沿選題、論文寫作與發(fā)表”有了清晰的認知,拓寬了學(xué)術(shù)視野,啟迪了科學(xué)思維。
本次學(xué)術(shù)報告是“外語名家講壇”系列講座第六十五講。“外語名家講壇”由外國語學(xué)院主辦,旨在邀請知名專家分析解讀國家社科基金項目申報、外語人才培養(yǎng)和學(xué)科建設(shè)等重大問題,為認真落實省委“創(chuàng)新驅(qū)動、科教興省、人才強省”戰(zhàn)略和國家發(fā)展新質(zhì)生產(chǎn)力培養(yǎng)創(chuàng)新型外語人才。今后學(xué)院將會圍繞學(xué)科前沿發(fā)展、課程思政研究和課堂教學(xué)質(zhì)量提升等主題,持續(xù)邀請相關(guān)外語專家做客講壇,進一步提升學(xué)院科研水平和人才培養(yǎng)質(zhì)量。
專家簡介:傅敬民,博士,上海大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師。上海大學(xué)應(yīng)用翻譯研究中心主任。《上海翻譯》主編。兼任中國翻譯協(xié)會理事,中國英漢語比較研究會理事,上海市科技翻譯學(xué)會常務(wù)理事,中國英漢語比較研究會社會翻譯專委會名譽會長,中國英漢語比較研究會應(yīng)用翻譯研究專委會會長等社會團體職務(wù)。主要從事翻譯教學(xué)與實踐研究,研究興趣涉及應(yīng)用翻譯理論、翻譯批評、社會翻譯學(xué)等。主持國家社科基金一般項目2項,國家社科基金重大項目子課題1項,主持教育部人文社科重大攻關(guān)課題子課題1項,主持完成其他各類項目10余項。出版專著、譯著、教程等著述20余部,其中包括專著《譯學(xué)荊棘》《圣經(jīng)漢譯文化資本解讀》,譯著《當代翻譯理論》《翻譯模因論》等;發(fā)表學(xué)術(shù)論文80余篇。曾榮獲上海市“育才獎”、中國譯協(xié)“資深翻譯家”等榮譽稱號。
外國語學(xué)院 劉予輝