5月29日,應外國語學院邀請,全國翻譯專業(yè)研究生教育指導委員會專家委員會委員楊瑋斌在學院國培教室作了題為“翻譯職業(yè)規(guī)劃與學科高質(zhì)量發(fā)展”的學術報告,學院部分師生參會聆聽,院長劉國兵主持報告。
楊瑋斌指出,隨著新時代的到來,我國翻譯專業(yè)面臨著“兩個轉(zhuǎn)向和四個轉(zhuǎn)變”的機遇和挑戰(zhàn)。翻譯專業(yè)應置于國家外交以及地方發(fā)展的“大盤子”里,從認知、學習模式到學科發(fā)展方向及時做出調(diào)整,以國家戰(zhàn)略和市場需求為導向從內(nèi)涵到外延重塑,推動學術研究與應用型人才培養(yǎng)分流,強化翻譯職業(yè)規(guī)劃與指導,努力形成效率高、普適性強、應用范圍廣的政產(chǎn)學研用一體化高素質(zhì)復合應用型翻譯人才培養(yǎng)模式,推動“新翻譯”學科高質(zhì)量發(fā)展。報告結束后,楊瑋斌與參會師生進行了互動與答疑。通過此次報告,聆聽者對翻譯學習的新需求與新要求、翻譯職業(yè)規(guī)劃以及翻譯專業(yè)發(fā)展有了清晰的認知,拓寬了學術視野,啟迪了科學思維。
本次學術報告是“外語名家講壇”系列講座第三十四講。“外語名家講壇”是由外國語學院主辦,旨在邀請知名專家分析解讀國家社科基金項目申報、外語人才培養(yǎng)和學科建設等重大問題,為認真落實省委“創(chuàng)新驅(qū)動、科教興省、人才強省”戰(zhàn)略,堅定不移走交叉融合、協(xié)同創(chuàng)新、重點突破的“雙一流”創(chuàng)建“華山之路”的系列學術活動。今后學院將會圍繞學科前沿發(fā)展、課程思政研究和課堂教學質(zhì)量提升等主題,持續(xù)邀請相關外語專家做客講壇,進一步提升學院科研水平和人才培養(yǎng)質(zhì)量。
專家簡介:楊瑋斌,英語譯審,全國翻譯專業(yè)研究生教育指導委員會專家委員會委員,全國翻譯資格(水平)考試翻譯人才評價與高校教學促進專家委員會委員、中國翻譯協(xié)會協(xié)會對外話語體系研究委員會副主任委員,河南省涉外翻譯與語言服務專家指導委員會主任,河南省公務員培訓師資庫外事翻譯和禮賓禮儀專家教師,中共河南省委外辦原副主任、一級巡視員、河南省翻譯協(xié)會副會長。長期從事外事與外事翻譯工作,曾在英國倫敦政治經(jīng)濟學院、格拉斯哥大學、美國馬里蘭大學、新加坡國立大學留學或培訓,主編《外事英語口譯教程》、《中華源·河南故事》中外文系列叢書、《翻譯河南文集》等著作10余部,承擔研究課題多項,獲中宣部和省廳級研究成果獎10余項。
外國語學院 劉予輝