12月11日,,應外國語學院邀請,,北京外國語大學李長栓教授在學院國培教室作了題為“如何撰寫翻譯實踐報告”的學術報告,學院近百名師生參會聆聽,。外國語學院院長劉國兵主持報告,。
李長栓介紹了其本人提出的CEA(理解、表達,、變通)翻譯實踐報告寫作框架,,并做了舉例說明,,為翻譯實踐報告撰寫提供了切實指導。他指出,,大多數同學的翻譯實踐報告,,僅僅關注翻譯中語言形式的變化,比如詞性轉換,、句子結構轉換,、長句復雜句的翻譯、銜接方式變化,,但很少關注翻譯的基礎性問題,,即對原文的理解,從而導致理論講得頭頭是道,,例子卻沒有幾個意思正確的,。實際上,在理解原文的基礎上,,轉換是水到渠成的事,,實踐報告不談理解,只談轉換,,是本末倒置,,無法反映翻譯操作的實際情況。報告結束后,,李長栓與師生進行了互動答疑,。通過此次報告,現場師生對如何撰寫翻譯實踐報告有了清晰的認識,,拓寬了學術視野,,啟迪了科學思維。
本次學術報告是“外語名家講壇”系列講座第二十七講,?!巴庹Z名家講壇”是由外國語學院主辦,旨在邀請知名專家分析解讀國家社科基金項目申報,、外語人才培養(yǎng)和學科建設等重大問題,,為認真落實省委“創(chuàng)新驅動,、科教興省,、人才強省”戰(zhàn)略,堅定不移走交叉融合,、協(xié)同創(chuàng)新,、重點突破的“雙一流”創(chuàng)建“華山之路”,獻禮百年校慶開展的系列學術活動,。今后學院將會圍繞學科前沿發(fā)展,、課程思政研究和課堂教學質量提升等主題,,持續(xù)邀請相關外語專家做客講壇,進一步提升學院科研水平和人才培養(yǎng)質量,。
專家簡介:李長栓,,北京外國語大學高級翻譯學院教授、副院長,。長期從事翻譯教學,、研究,兼做口筆譯實踐,。有上千次會議的口譯經驗和數百萬字的筆譯經驗,。曾在紐約、日內瓦,、曼谷等聯(lián)合國機構短期從事英漢筆譯,,并為聯(lián)合國及其專門機構提供遠程翻譯服務,應邀為奧運會等重大活動翻譯審校文件,。發(fā)表論文數十篇,,出版專著十余部。
外國語學院 劉予輝