12月11日,應(yīng)外國(guó)語學(xué)院邀請(qǐng),北京外國(guó)語大學(xué)李長(zhǎng)栓教授在學(xué)院國(guó)培教室作了題為“如何撰寫翻譯實(shí)踐報(bào)告”的學(xué)術(shù)報(bào)告,學(xué)院近百名師生參會(huì)聆聽。外國(guó)語學(xué)院院長(zhǎng)劉國(guó)兵主持報(bào)告。
李長(zhǎng)栓介紹了其本人提出的CEA(理解、表達(dá)、變通)翻譯實(shí)踐報(bào)告寫作框架,并做了舉例說明,為翻譯實(shí)踐報(bào)告撰寫提供了切實(shí)指導(dǎo)。他指出,大多數(shù)同學(xué)的翻譯實(shí)踐報(bào)告,僅僅關(guān)注翻譯中語言形式的變化,比如詞性轉(zhuǎn)換、句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、長(zhǎng)句復(fù)雜句的翻譯、銜接方式變化,但很少關(guān)注翻譯的基礎(chǔ)性問題,即對(duì)原文的理解,從而導(dǎo)致理論講得頭頭是道,例子卻沒有幾個(gè)意思正確的。實(shí)際上,在理解原文的基礎(chǔ)上,轉(zhuǎn)換是水到渠成的事,實(shí)踐報(bào)告不談理解,只談轉(zhuǎn)換,是本末倒置,無法反映翻譯操作的實(shí)際情況。報(bào)告結(jié)束后,李長(zhǎng)栓與師生進(jìn)行了互動(dòng)答疑。通過此次報(bào)告,現(xiàn)場(chǎng)師生對(duì)如何撰寫翻譯實(shí)踐報(bào)告有了清晰的認(rèn)識(shí),拓寬了學(xué)術(shù)視野,啟迪了科學(xué)思維。
本次學(xué)術(shù)報(bào)告是“外語名家講壇”系列講座第二十七講。“外語名家講壇”是由外國(guó)語學(xué)院主辦,旨在邀請(qǐng)知名專家分析解讀國(guó)家社科基金項(xiàng)目申報(bào)、外語人才培養(yǎng)和學(xué)科建設(shè)等重大問題,為認(rèn)真落實(shí)省委“創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)、科教興省、人才強(qiáng)省”戰(zhàn)略,堅(jiān)定不移走交叉融合、協(xié)同創(chuàng)新、重點(diǎn)突破的“雙一流”創(chuàng)建“華山之路”,獻(xiàn)禮百年校慶開展的系列學(xué)術(shù)活動(dòng)。今后學(xué)院將會(huì)圍繞學(xué)科前沿發(fā)展、課程思政研究和課堂教學(xué)質(zhì)量提升等主題,持續(xù)邀請(qǐng)相關(guān)外語專家做客講壇,進(jìn)一步提升學(xué)院科研水平和人才培養(yǎng)質(zhì)量。
專家簡(jiǎn)介:李長(zhǎng)栓,北京外國(guó)語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教授、副院長(zhǎng)。長(zhǎng)期從事翻譯教學(xué)、研究,兼做口筆譯實(shí)踐。有上千次會(huì)議的口譯經(jīng)驗(yàn)和數(shù)百萬字的筆譯經(jīng)驗(yàn)。曾在紐約、日內(nèi)瓦、曼谷等聯(lián)合國(guó)機(jī)構(gòu)短期從事英漢筆譯,并為聯(lián)合國(guó)及其專門機(jī)構(gòu)提供遠(yuǎn)程翻譯服務(wù),應(yīng)邀為奧運(yùn)會(huì)等重大活動(dòng)翻譯審校文件。發(fā)表論文數(shù)十篇,出版專著十余部。
外國(guó)語學(xué)院 劉予輝