姓名:張志強(qiáng) 性別:男 學(xué)歷:博士 職稱:教授 職務(wù):教師 個(gè)人簡(jiǎn)介:1989年黃河大學(xué)(后合入鄭州大學(xué))英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)研究生畢業(yè),,2010年南京師范大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)研究生畢業(yè),獲博士學(xué)位?,F(xiàn)任外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯系教師,、翻譯專業(yè)省級(jí)一流專業(yè)建設(shè)學(xué)術(shù)帶頭人, 英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)碩士生導(dǎo)師、翻譯碩士導(dǎo)師,、教育碩士導(dǎo)師,。兼任中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)語(yǔ)言服務(wù)研究專業(yè)委員會(huì)常務(wù)理事,、河南省翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng),;兼任Theory and Practice in Language Studies國(guó)際期刊編委,、大陸與臺(tái)灣聯(lián)合刊物《廣譯》編委、《語(yǔ)言服務(wù)研究》輯刊編委,、國(guó)家社科基金項(xiàng)目通訊評(píng)審專家,、國(guó)家社科基金成果鑒定專家、教育部及河南省哲學(xué)社科項(xiàng)目及成果鑒定通訊評(píng)審專家,、教育部和河南省精品課程網(wǎng)絡(luò)評(píng)審專家等,。2006-2007年受國(guó)家留學(xué)基金資助在英國(guó)曼徹斯特大學(xué)翻譯與跨文化研究中心做訪問(wèn)學(xué)者。曾任河南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)(2004-2020),、河南師范大學(xué)翻譯碩士教育中心主任,、河南師范大學(xué)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)委員,河南省文史藝術(shù)類碩士專業(yè)學(xué)位教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)委員,。 講授課程:先后為旅游管理專業(yè),、英語(yǔ)專業(yè)、翻譯專業(yè)本科生開(kāi)設(shè)“公共關(guān)系”“精讀”“泛讀”“綜合英語(yǔ)”“視聽(tīng)說(shuō)”“英語(yǔ)口語(yǔ)”“商務(wù)函電”“翻譯”“英漢互譯”“翻譯概論”“中國(guó)文化概要”“翻譯專題”等10余門課程,;其中,,所講授的“綜合英語(yǔ)”“翻譯”課分別于93年、97年評(píng)為“校級(jí)優(yōu)秀課程”,, 2000年獲校優(yōu)秀教學(xué)獎(jiǎng),,獲得校級(jí)教學(xué)成果特等獎(jiǎng)、一等獎(jiǎng),、省級(jí)教學(xué)成果二等獎(jiǎng)各1次,,多次被評(píng)為校優(yōu)秀教師、優(yōu)秀黨員,。 為研究生講授“翻譯理論與實(shí)踐”“翻譯研究導(dǎo)論”“翻譯研究方法”“翻譯文獻(xiàn)閱讀與論文寫作”“中外翻譯簡(jiǎn)史”“社會(huì)語(yǔ)言學(xué)”“翻譯工作坊”“文學(xué)翻譯”“文學(xué)翻譯批評(píng)導(dǎo)論”等10余門課程,。已經(jīng)指導(dǎo)200多名翻譯學(xué)、文學(xué)方向研究生以及翻譯碩士和教育碩士獲得碩士學(xué)位,,多次被評(píng)為校研究生優(yōu)秀指導(dǎo)教師,。 科研成果:在《中國(guó)翻譯》《上海翻譯》《譯林》等國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文、譯文40多篇,,其中2篇被人大報(bào)刊資料《外國(guó)文學(xué)研究》全文轉(zhuǎn)載,,1篇被《高等學(xué)校文科學(xué)報(bào)文摘》摘用,“后殖民翻譯理論觀照下的賽珍珠《水滸傳》譯本”在《中國(guó)翻譯》發(fā)表后,,被選入我國(guó)著名翻譯研究學(xué)者劉云虹,、許鈞主編的《翻譯批評(píng)研究之路:理論、方法與途徑》,,另有多篇被著名大學(xué)和出版社出版的論文集收錄,;《價(jià)值論觀照下的文學(xué)翻譯批評(píng)研究》(英文)和《典籍翻譯評(píng)價(jià)原理與評(píng)價(jià)體系構(gòu)建》2部專著由中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社出版;在新華出版社、北京大學(xué)出版社,、湖北教育出版社,、作家出版社、湖南文藝出版社等出版教材6部,、譯著5部,。主持完成國(guó)家社科基金項(xiàng)目1項(xiàng)、省部級(jí)項(xiàng)目9項(xiàng),、地廳級(jí)項(xiàng)目10余項(xiàng),。榮獲河南省人文社科和教育科學(xué)研究?jī)?yōu)秀成果一、二等獎(jiǎng)多項(xiàng),。1999年,、2002年兩次獲全國(guó)韓素音翻譯大賽優(yōu)秀獎(jiǎng)(漢譯英)。2003年獲全國(guó)“芙蓉杯”青年翻譯大賽優(yōu)秀獎(jiǎng)(英譯漢),。多次應(yīng)邀在全國(guó)和國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)上宣讀論文,、主持大會(huì)發(fā)言和分會(huì)場(chǎng)研討。 被轉(zhuǎn)載\引用\收錄較多的論文: 1,,后殖民翻譯理論觀照下的賽珍珠《水滸傳》譯本,,中國(guó)翻譯,2010年第2期,,選入《翻譯批評(píng)研究之路:理論,、方法與途徑》,劉云虹,、許鈞主編,,南京大學(xué)出版社,2015年7月,。 2,,賽珍珠著譯中的“雜合”現(xiàn)象探析,江蘇大學(xué)學(xué)報(bào),,2009年第4期,。中國(guó)人民大學(xué)書刊資料《外國(guó)文學(xué)研究》2009年第11期全文轉(zhuǎn)載。 3,,屈原《橘頌》與米爾恩Golden Fruit之比較,,解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008年第2期,。 4,,言語(yǔ)語(yǔ)境特征分析、翻譯與翻譯批評(píng),,譯林,,2008年第3期。 5,賽珍珠研究專家筆談“賽珍珠研究的當(dāng)下反思”,,江蘇大學(xué)學(xué)報(bào),,2006年第1期。 6,,賽珍珠研究中的辯證觀,,河南師范大學(xué)學(xué)報(bào),,2006年第4期,。 7,翻譯觀與翻譯教學(xué),,上海翻譯,,2006年第3期。 8,,語(yǔ)境特征分析與漢語(yǔ)古典詩(shī)歌英譯評(píng)論,,河南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2003年第2期,。 9,,多義詞、文學(xué)翻譯與翻譯批評(píng),,中國(guó)翻譯,,2003年第3期。 10,,翻譯與翻譯批評(píng)的框架建構(gòu), 河南師范大學(xué)學(xué)報(bào),,2005年第2期。 11,,翻譯本質(zhì)再認(rèn)識(shí),,上海科技翻譯,,2001年第3期,。 12,語(yǔ)境與文化意象詞語(yǔ)的翻譯,,西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),,2002年第1期。 13,,雙語(yǔ)詞典中的文化詞語(yǔ)釋義,,四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002年第1期,。 14,,科技英語(yǔ)的語(yǔ)篇功能與翻譯,上海科技翻譯,,1997年第3期,。 15,信息足度與文化移植,,上??萍挤g,1998年第4期,。 16,,翻譯的實(shí)質(zhì)與翻譯教學(xué),河南師范大學(xué)學(xué)報(bào),,2000年第6期,,選入《中華翻譯文摘》,清華大學(xué)出版社,,2002年11月,。 17,德萊塞再認(rèn)識(shí),,河南師范大學(xué)學(xué)報(bào),,1995年第5期。中國(guó)人民大學(xué)《外國(guó)文學(xué)研究》95年第12期全文轉(zhuǎn)載,。 18,,英文歌詞的翻譯,河南師范大學(xué)學(xué)報(bào),,1997年第2期,。《高等學(xué)校文科學(xué)報(bào)文摘》97年第5期摘用,。 19,,王源形象評(píng)析,河南師范大學(xué)學(xué)報(bào),,1993年第6期,。 20,賽珍珠自傳的寫作特色,,河南師范大學(xué)學(xué)報(bào),,1997年第6期。(以上兩篇論文收入《賽珍珠評(píng)論集》,,漓江出版社,,1999年4月。 |