10月22日,,由外國語學院主辦的“后疫情時代的翻譯選題,、研究與發(fā)表--暨外語學科建設(shè)發(fā)展論壇”在外國語學院智慧教室舉行。上海大學博士生導師傅敬民教授,、北京師范大學博士生導師張政教授,、河南大學博士生導師劉澤權(quán)教授、北京外國語大學博士生導師張威教授,、西安外國語大學博士生導師黃立波教授分別做了專題講座,。講座由外國語學院院長劉國兵主持,學院專業(yè)教師、研究生共計60余人參與此次論壇,。
開幕式上,,外國語學院院長劉國兵致歡迎辭。講座中,,傅敬民教授做了題為“應用翻譯研究學術(shù)論文的選題與寫作”的報告,他從應用文體翻譯研究,、相關(guān)理論在應用翻譯研究中的應用性研究、應用型翻譯問題研究及應用翻譯研究理論話語體系研究四個方面,,闡述了從學術(shù)刊物編輯的視角分析來稿中存在的問題,,并以此為基礎(chǔ)探討選題與寫作的問題,。劉澤權(quán)教授以“異化/顯化與歸化/隱化對應關(guān)系考察”為題做了主題報告,他從廣義的翻譯策略與翻譯風格關(guān)系出發(fā),,嘗試打通概念之間的界限,,將二者理解為翻譯策略及其表現(xiàn)風格的對應關(guān)系。張政教授以“哲學視域下的人工翻譯 Vs機器翻譯”為題做了主題報告,。他認為,,機器翻譯的教學與應用如火如荼,如何正確認識傳統(tǒng)和現(xiàn)代翻譯技術(shù)模式中人與技術(shù)關(guān)系的差異,,使之和諧并存是學界應當思考的一個重要課題,。張威教授以“基于翻譯教學的研究選題與設(shè)計”為題做了主題報告。講座主要分析了目前國內(nèi)翻譯教學研究的現(xiàn)狀,,介紹了翻譯教學的特點,,分析了翻譯教學的研究思路和研究方法,并在此基礎(chǔ)上介紹了如何對此研究進行選題與設(shè)計,。黃立波教授以“海外毛澤東著作英譯考察與分析”為題進行報告,,通過梳理海外毛澤東著作英譯文獻,他發(fā)現(xiàn)與國內(nèi)《毛選》英譯相比,,海外英譯在諸多方面表現(xiàn)出一些顯著差異,,隨后分析了差異產(chǎn)生的多種因素。
本次論壇專家的報告內(nèi)容新穎,,緊扣學術(shù)前沿,拓寬了后疫情時代的翻譯選題,、研究與發(fā)表的研究思路,為與會者提供了更加豐富的研究視角,。講座后專家熱情與現(xiàn)場教師和學生進行了互動交流,,并對相關(guān)問題進行了耐心細致的解答。
(外國語學院 張英賢 項亞琳)