8月4日,,由外國語學院主辦的“基于語料庫的文學閱讀,、翻譯與研究”系列講座通過騰訊會議平臺在線舉行。上海外國語大學博士生導師胡開寶教授,、河南大學博士生導師劉澤權(quán)教授,、西安外國語大學博士生導師黃立波教授分別做了專題講座。講座由外國語學院副院長劉國兵主持,,學院專業(yè)教師,、研究生以及國內(nèi)學界同仁共計300余人參與線上講座。
開幕式上,,外國語學院院長梁曉冬致歡迎辭,。講座中,胡開寶做了題為“基于語料庫的文學翻譯研究:特征,、領(lǐng)城與意義”的報告,,他從基于語料庫的文學翻譯文本、文學翻譯譯者,、文學翻譯與意識形態(tài)和文學翻譯批評研究四個方面,,闡述了語料庫文學翻譯的研究特征、方法和路徑,。黃立波以“語料庫翻譯學:研究課題概述”為題做了主題報告,,他從語料庫語言學和描寫翻譯學的理念和方法角度,闡述了語料庫翻譯學的基本原理和基于語料庫的翻譯語言研究的語際類比研究和語內(nèi)類比研究兩種基本模式,,結(jié)合個案深入探討了基于語料庫的翻譯規(guī)范研究,,介紹了語料庫翻譯研究發(fā)展歷程及主要成果,并展望了未來語料庫翻譯研究的發(fā)展方向,。劉澤權(quán)以“經(jīng)典閱讀與語料庫翻譯研究舉隅”為題做了主題報告,,他闡述了文學經(jīng)典閱讀內(nèi)涵和閱讀方法,結(jié)合實例解讀了文學翻譯研究的新路徑和主要應(yīng)用工具,。
本次系列講座專家的報告內(nèi)容新穎,,緊扣學術(shù)前沿,拓寬了基于語料庫的文學翻譯理論和實踐的研究思路,,為廣大在線與會者提供了更加豐富的研究視角,。
(外國語學院 李夢凡、卞孟孟)