10月31日下午,應(yīng)外國語學(xué)院邀請,,河北師范大學(xué)博士生導(dǎo)師李正栓教授在學(xué)院CommonRoom作了題為“漢詩英譯的若干問題與原則”的講座,。講座由外國語學(xué)院副院長張志強主持,外國語學(xué)院專業(yè)教師,、研究生共計五十余人聆聽了講座,。
講座中,李正栓主要探討了漢詩英譯的若干問題及其原則,。李正栓認為,,正確理解是詩歌翻譯至關(guān)重要的一個環(huán)節(jié),正確理解也是恰當表達的基礎(chǔ),。譯者應(yīng)追求理解對等,。風(fēng)格問題是詩歌翻譯的倫理問題,隨便或有意篡改原作風(fēng)格都是對原作極大的不敬,。在用韻問題上,,詩歌翻譯最好是以詩譯詩,堅持用韻,,能用則用,,不能用時不強求。文化傳遞不僅是詩歌翻譯的重要任務(wù),,也是實現(xiàn)世界文明互鑒的臺階,。
此次講座,,內(nèi)容豐富而充實,語言生動幽默且富有感染力,,同學(xué)們均受益匪淺,。講座結(jié)束后,李正栓與現(xiàn)場師生進行了熱烈的互動,,并就大家提出的問題給予了耐心細致的解答,。講座內(nèi)容深入淺出,例證豐富,,使在座師生深受啟發(fā),。
(外國語學(xué)院 李夢凡)