為了積極響應(yīng)《河南省公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫參考》(試行)和《關(guān)于規(guī)范全省公共服務(wù)領(lǐng)域外語標識的實施方案》等文件精神,把實施方案落到實處,同時提高翻譯碩士的專業(yè)實踐能力,外國語學(xué)院于9月21日組織翻譯碩士專業(yè)師生四十余人到我校翻譯碩士實踐基地——新鄉(xiāng)市南太行關(guān)山景區(qū)進行實地調(diào)研,重點調(diào)查該景區(qū)的公示語英語、日語及韓語等外文譯寫情況。
師生們現(xiàn)場考察了該景區(qū)的景點介紹性公示語、指示性公示語和警告性公示語的英文、日語及韓語的譯寫情況,對現(xiàn)場的公示語進行了重點拍照與整理。各語種方向?qū)熃Y(jié)合不同形式的公示語譯寫情況進行了現(xiàn)場教學(xué),對該景區(qū)的公示語錯譯、誤譯典型案例進行深入分析,結(jié)合《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》國家系列標準和《河南省公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫參考》(試行),給出規(guī)范的翻譯方法。這次調(diào)研活動時間緊,任務(wù)重,但師生們不怕勞累,調(diào)查范圍覆蓋了該景區(qū)百分之九十以上的區(qū)域。
此次實地調(diào)研活動,大大提升了我校翻譯碩士的專業(yè)實踐能力,積累了同學(xué)們的公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫經(jīng)驗。同時,作為河南省公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范工作的專家咨詢牽頭單位,這也是我校在深度參與服務(wù)地方經(jīng)濟及社會發(fā)展方面的一次重要實踐活動。
(外國語學(xué)院 田亞文、齊建曉/文 田亞文 /圖)